mercoledì 12 ottobre 2011

Kuchibue no kimochi.... (Video + Traduzione [by me])

Salveee! :D E' da un po'che non ci si sente, scusate, questo è un periodo davvero saturo di impegni per me, quindi riesco a scrivere qui sul blog solo ogni tanto >w<
Oggi vi propongo la traduzione (fatta da me, ovviamente XD) di un monologo-canzone tratto da una raccolta di OST di Dragon Ball interpretato per la precisione da Piccolo, il mio personaggio preferito all'interno del manga, a sua volta doppiato dal bravissimo Toshio Furukawa, famoso per aver dato voce, oltre a lui, anche a Portuguese D. Ace di One Piece (altro personaggio che adoro smisuratamente *Q*), ad Ataru Moroboshi in Lamù, a Shin in Ken il Guerriero, a Kakege di Keroro e a Kai Shiden in Mobile Suit Gundam. Insomma, una montagna di personaggi appartenenti serie famosissime e luuuuuuuuuuunghe... Non per nulla è un doppiatore davvero eccezionale **
Tornando a noi, la canzone in questione si intitola "Kuchibe no Kimochi Piccolo Hen", che significa pressapoco "Le sensazioni di un fischio (ovvero provocate da un fischio, in questo caso su Piccolo) - Duetto di Piccolo (dato che colui che fischietta è Gohan. Si potrebbe anche dire 'Versione di Piccolo')". Per chi non lo sapesse, infatti [attenti, che penso sia SPOILER] i Namecciani come Piccolo detestano il suono provocato dal fischiettare di una persona, e gli appare più fastidioso di qualsiasi altro rumore sgradevole, portandoli addirittura a sentirsi male. Ciò si capisce abbastanza bene dal testo della canzone, ma, chi ne legge la traduzione senza saperlo, la prende più che altro come uno sclero, dal monologo che è XD
Il testo è stato da me tradotto dal giapponese. Mi sono aiutata con il testo inglese con alcune frasi di cui non capivo il senso, ma cmq la mia prassi è quella di cercare de essere sempre il più possibile fedele alla lingua madre e tradurre da essa. Penso, e non per darmi delle arie, che sia il lavoro di traduzione migliore che io abbia mai fatto, e spero di cuore che piaccia anche a voi :) Vi lascio video e testo, come sempre :D Have fun! ;)



TRADUZIONE [by Shio (alias me u.u)]

Le sensazioni di un fischio - Piccolo version
Ah! Cos’è questo suono…?
E’… AAH?! E’ per caso un fischio?
C-che fastidio! Ehi! Chi… Chi è che lo sta facendo?!
Sapete, noi Namecciani,
Questo suono… lo d-d-d-detestiamo davvero!
Lo sapete, già… Ehi, Gohan, sei tu che lo fai, vero?! Smettila!!
Te l’ho già detto nello scorso film, che non è affatto una buona cosa!
Per esempio….. Uuuuuuhm, parlando in termini terrestri….
Ecco, somiglia allo skreeeeee-skreeeee che fanno le unghie grattando sul vetro.
No, no, è un milione di volte peggio!
Mmh, quella cosa chiamata noncuranza…. Sì, pensare come se si fosse in un altro luogo….
Aaaah,  ho c-c-c-capito…!
Ti prego… Se continui…
La mia immagine trista e austera…
A-a-a-a-andrà in frantumi!!
Tutti voi, 15 milioni di fan di Piccolo,
Aiutatemi!!
Ehi, SMETTILA! Ti scongiuro, finiscila!
Mi andrà bene solo quando l’avrai piantata!
Non ho intenzione di fare nient’altro per te dopo questo!
Aah, non ce la faccio più…
La mia t-t-testa sta iniziando a g-g-g-g-girare!!
Tutto quanto….AAH, è i-i-i-insopportabile!!


….Hehehehehehe, hehehehehe!
Pulcini! Ci sono dei pulcini che saltellano!
Guarda, fanno pio pio! ..No?
Ah, ce ne sono tantissimi! Tantissimi pulcini… Li vedi, non è ve-e-e-e-e-ro??
Ahahaha, è fantastico! Sì, sì, ancora!
Andiamo, tutti insie-e-e-e-e-e-me, insieme con i punci-i-i-i-ni!
Piopiopio, piopiopio, piopiopio…..

giovedì 6 ottobre 2011

Aho baka! XD

Ehi, ehi, avete presente l'episodio 169 di one Piece?? :DD Verso la parte finale, Rufy intona, al suo solito modo "guascone" e un po' stonato, una canzoncina dal netto sentore giapponese, che viene menzionata anche nel manga è che fa davvero troppo ridere XDXD E' quasi una scena mitica, ormai ^^
Orbene, mi sono presa la briga di tradurre dal giapponese le due righe che rappresentano la cantatina di Rufy, dando vita ad un qualcosa di tipicamente "Rufesco" e anche abbastanza assurdo XD Badate bene NON HO GUARDATO dai sottotitoli in inglese!!! X)) Vi lascio video e traduzione, enjoy! ^___^


Aho baka!
Aaaaaaah~, Minami no shima wa~ Atsui~. Paina-purupuru, atama hokahoka~, aho baka~

Ni-ban!
Kita no shima wa~ samui~... Hyakkoi-koikoi, atama buruburu, aho baka~


Tutti stupidi!
Aaaaaaah, l'isola del sud è calda.... Ananas-nas, la testa scotta-scotta, e tutti si fanno stupidi!

Secondo verso!
L'isola del nord è fredda.... Ma che freddo-freddo, la testa trema-trema, e tutti si fanno stupidi!

Nahji no Uta - Video + Lyrics :)

Bellissima canzone proveniente dall'anime di ambientazione medievale-giapponese "Seirei no Moribito" =) Appena l'ho sentita mi ha affascinato, e non ho potuto fare a meno di cercare la lyrics e provare a tradurla :D per ora  posto solo il testo sia in kanji che in romanji, la traduzione la farò a breve! ;) Vi lascio anche il video, spero vi piaccia ^^




Nahji no uta

KAOKAO HOIHOI, KAOKAO HOIHOI
Koshi no itasa ni kono ta no hirosa
Hana saki tsuki no hi no nagasa
Tanbo tagayase kuwairero
Ina momi make ya nae moe ya se
NAHJI koikoi, NAAJI koikoi
Kurokumo ni natte kita no yama kara tonde koi

KAOKAO HOIHOI, KAOKAO HOIHOI
Kobore ine demo sore urete oke
Aki nya go koku no kome ga naru
Tanbo uruose mizu wo hike
Nae wo uero ya ta wo somero
NAHJI kuekue, NAHJI kuekue
Kawazu wo kueba korokoro koete genki ni toberu

KAOKAO HOIHOI, KAOKAO HOIHOI
Taoyame shuu ga KETSU wa mikureba
Masura omakeji to maekagami
Tanbo mihare ya nae fumu na
Dote wo norikoe kusa mushire
NAHJI yukeyuke, NAAJI yukeyuke
Tama sara kuwae tsume no kanata ni maiagare

KAOKAO HOIHOI, KAOKAO HOIHOI
Asu wa hiyori ka fubuki ga ame ka
Miyare ao kiri usugumori
Tanbo karasu na mizu wo yobe
Ine wo sodatero koe irero
NAHJI tobetobe, NAAJI tobetobe
Umi made tobeba amefuri inaho wa sukusuku sodatsu



ナージの唄

カオカオ ホイホイ
腰の痛さにこの田の広さ
花咲月の日の長さ
田んぼ耕せ 鍬入れろ
稲籾まけや 苗萌やせ
ナージ来い来い
黒雲になって北の山から飛んで来い

カオカオ ホイホイ
こぼれ稲でもそれ植えておけ
秋にゃ五穀の米がなる
田んぼ潤せ 水を引け
苗を植えろや 田を染めろ
ナージ食え食え
蛙を食えばころころ肥えて元気に飛べる

カオカオ ホイホイ
たおやめ衆がケツはみくれば
ますらお負けじと前かがみ
田んぼ見張れや 苗踏むな
土手を乗り越え 草むしれ
ナージゆけゆけ
玉さらくわえ爪の彼方に舞い上がれ

カオカオ ホイホイ
明日は日和か吹雪が雨か
見やれ青霧うすぐもり
田んぼ枯らすな 水を呼べ
稲を育てろ 肥入れろ
ナージ飛べ飛べ
海まで飛べば雨降り稲穂はすくすく育つ

domenica 2 ottobre 2011

One Piece 517 *.*

E così, alla fine è arrivato il tanto sospirato e atteso primo episodio della nuova serie di One Piece! *O*Il nuovo flusso di storia in questione si intitola One Piece - Go To New World, e il suo iniziare corrisponde ai capitoli del manga da poco usciti nei quali la ciurma si ritrova dopo due anni di duro allenamento individuale. Personalmente, ho trovato le "modifiche di cambio serie" davvero ben riuscite, e soprattutto fatte con criterio. La sigla è dell'ormai noto Hiroshi Kitadani, un giovane cantante giapponese che ha composto diverse sigle e qualche OST  per One Piece, avendo la sua voce energica lo spirito giusto per la serie. Il titolo è "We Go!", e, anche se ad una prima impressione preferisco la precedente "Fight Together", devo ammettere che non l'ho trovata affatto male, un'introduzione perfetta per la nuova serie, direi ^^ Superba la regia delle immagini al suo interno, mi era capitato raramente di vedere un'opening così ben diretta, fa davvero effetto :-D C'è poi l'intermezzo che divide in due parti l'episodio. Anche quello ha un'ottima regia e una scelta delle immagini molto azzeccata, accompagnata da una musica vitale e "delicata" allo steso tempo. A differenza dei precedenti, lo stesso "stralcio" che fa da intermezzo si ripete due volte uguale ma risulta comunque gradevole :)
Anche la musica del preview è cambiata, somiglia molto a quella della pausa di metà episodio e riprende in parte la melodia degli episodi precedenti, è molto bella ^___^
Per la trama nulla da dire, l'hanno come sempre gestita magistralmente e penso si stiano prendendo il tempo che gli serve per svelare ogni membro della ciurma nei suoi nuovi panni e potenzialità :-))
Un piccolo appunto per il fansub italiano, ho notato diversi errori, e non di traduzione. Sarà la responsabilità di subbare un episodio così importante che ha contribuito, ma ho notato che alcune battute, anche importanti come nel caso della prima che manca, sono saltate, nel senso che manca il sub. E lo stesso vale per la sigla, in cui spesso le strofe si accavallano. A parte questo, ringrazio davvero l'OPF per tutto lo splendido lavoro che fa per noi.
And now... WAITING FOR THE NEXT SUNDAYY!! >W< WE GO!!! **

Vi lascio qui i video dell'intermezzo, della nuova opening e del preview del prossimo episodio :) Buona visione! :-D

sabato 1 ottobre 2011

Cinderella Boys - Video + Lyrics + Traduzione [by me] ^__^

Traduzionee!! ^^ L'ho fatta un po' di tempo fa, ed è stata supervisionata poi dalla mia insegnate di giapponese. Il testo è quello della sigla dell'anime "Cinderella Boy", tratto dall'omonimo manga del celeberrimo Monkey Punch, autore di Lupin III. Spero sia di vostro gradimento :DD



Cinderella boy                                                                          
                                                                                           
Cinderella boy garasu no kutsu sagasu                                                                                                                
Rondon takkushi tobasu mirai no Kirin Town
Cinderella boy kimi no saigo no smile
24 jikan roulette senaka awase
Amai yuuwaku nukete kattobe
Garasu no ashiato
Unmei wa Cinderella story
Hajiku coin ura omote
Kasanari awaru yoru
Very good kimi no kimi no maboroshi
Unmei wa Cinderella story
Hajiku coin ura omote
Kasanari awaru yoru
Very good kimi no kimi no maboroshi


Cinderella boy 

I Cinderella boy cercano la scarpa di cristallo,
Voleranno su un taxi londinese verso la futura Killing Town.
Cinderella boy, il tuo ultimo sorriso.
La nostra vita è sempre incerta *, proprio come quando si gioca alla roulette.
Lasciati alle spalle le dolci tentazioni e prosegui per la tua via;
Passi di cristallo.
Il tuo destino è come la storia di Cenerentola,
Deciso da un semplice testa o croce.
La notte non ci siamo mai incrociati,
Very good, very good,  il tuo il tuo miraggio.
Il tuo destino è come la storia di Cenerentola
Deciso da un semplice testa o croce
La notte non ci siamo mai incrociati
Very good, very good,  il tuo il tuo miraggio


* Nel senso di “in pericolo”, che non si sa cosa potrebbe accadere.

Manga no Shio-Kaze :)

Ciao a tutti! Questo è il mio primo post, già già... Che emozione! >.<
Anche se per ora il mio blog è ancora in "fase di allestimento" dal punto di vista grafico, essendo questo il suo primo giorno di vita, me ne ritengo già abbastanza soddisfatta e sono molto contenta di averlo aperto :) Per tenerlo su, comincerò a darmi da fare il prima possibile! :D
Ho pensato di dedicare il primo post alla spiegazione del titolo che ho scelto per la pagina, dato che che molti di voi lo troveranno di sicuro abbastanza curioso... Anche se potrà risultare un po' noioso, ci tenevo a chiarirlo >o< In sostanza, il significato letterale è "Brezza marina di manga", ovvero che trasporta con sé i manga e le loro storie, tuttavia questo nome altro non è se non un gioco di parole con il mio nickname, "Shiokaze", che significa appunto "Brezza Marina" ^^ Se all'interno del titolo, dunque, la parola Shiokaze viene utilizzata come un nome, la frase diventa "Shiokaze dei manga", proprio come un'appellativo... Non ci posso proprio fare niente, adoro dare dei nomi particolari e originali alle mie creazioni XDD